Роза ТИМАНОВА

Roza Timanova

Роза ТИМАНОВА

старший преподаватель

 Узбекский государственный

университет мировых языков

rozalina.tim@mail.ru 

К ВОПРОСУ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ДЕЛОВОМУ ПИСЬМУ

Мазкур мақолада инглиз тилидаги расмий услубда ёзишни масофавий таълимни ташкил этиш масаласи кўриб чиқилган. Шунингдек, американча ва британча инглиз тилида расмий услубда ҳужжатлар юритишнинг структуравий компонентларларнинг қиёсий таҳлил ўтказилган. Қолаверса, юқорида таъкидланган компанентларни ёзиш бўйича лингвистик ва социо-маданий билимларни мустаҳкамлаш учун масофавий курслардан машқлар тақдим этилган.

В данной статье мы рассмотрим вопрос построения дистанционного обучения английскому деловому письму, а также проведем сравнительно-сопоставительный анализ основных структурных компонентов английского и американского делового письма и выявим их лексические особенности, а также предложим упражнения дистанционного курса по закреплению лингвистических и социокультурных знаний по написанию вышеперечисленных компонентов.

In this article, we will consider the issue of distance learning of English business letter, as well as a comparative analysis of the main structural components of English and American business letters and reveal their lexical features. And offer exercises for the distance course to consolidate the linguistic and socio-cultural knowledge for writing the above mentioned components.

Калит сўзлар: инглиз ва америка расмий ёзувлари структуравий таркибий қисмлари, лексик хусусиятлари, вазифалар тизими ва масофавий таълим курси машқлари, Moodle платформаси, масофавий таълим курси ва масофавий курс элементлари.

Ключевые слова: структурные компоненты английского и американского делового письма, лексические особенности, система заданий и упражнений дистанционного курса, платформа Moodle, дистанционный курс и элементы дистанционного курса.

Key words: structural components of English and American business writing, lexical features, distance course, system of exercises for the distance learning course, the Moodle platform, distance learning course and elements of the course.

Интеграция Узбекистана в мировое сообщество открывает неисчерпаемые возможности развития экономических связей с зарубежными фирмами и организациями. Поэтому подготовка специалистов способных осуществлять деловую переписку на иностранных языках является необходимым требованием в области подготовки квалифицированных кадров.

Следует отметить, что обучению деловому письму на иностранном языке посвятили свои труды такие ученые как: Н.Л. Колесникова, Л.Васильева, Е.А. Кутний, В.В. Гуринович, И.И. Сущинский, А. Мирошниченко, З.Б. Саттарова, Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд. В своих работах они рассмотрели жанры и стили текста делового письма, описали его структуру согласно правилам оформления как американского, так и британского стиля деловой переписки, дали классификацию деловых официальных писем, договоров, определили некоторые характерные ошибки грамматического, орфографического и пунктуационного характера. Научные основы обучения деловому письму были отражены также и в диссертационных трудах С.Н. Безус, Н.Н. Разговоровой, М.А.Татариновой, Т.А. Горевой, К.А. Касаткиной, З.М. Коргивой, Н.М. Громовой, Т.А. Апариной, М.Н. Горанской, С.А. Ярцевой, Т.В. Михеевой, Э.М. Гуртуевой и др.

Известно, что деловая переписка основывается на общении культур в письменном виде, следовательно, знания лингвистических и социокультурных особенностей структурирования делового письма, т.е. его основных компонентов, наряду с такими параметрами, как и жанр, стиль, содержание, лексические формы, синтаксической структурой и средствами связи становится чрезвычайно важной(1, с. 19, 37).

Личный опыт работы в языковом вузе показал, что при написании делового письма на английском языке у студентов появляются определенные трудности, и эти трудности носят лингвистический и социокультурный характер. Надо сказать, что существуют отличительные особенности оформления между американским и английским стилем написания делового письма как по структуре так и лексической оформленностью, например, в оформлении строчки, указывающей лицо которому предназначено письмо, в выделении абзацев и сссылки, с лексической стороны в написании даты, вежливом обращении и завершении письма

На сегодняшний день, согласно ускоренному развитию сети Интернет, также важным и необходимым условием актуального и эффективного обучения является использование информационно-коммуникационных технологий при обучении, в частности наибольшую популярность приобретает дистанционное обучение.

Поэтому в данной статье мы рассмотрим вопрос построения дистанционного обучения английскому деловому письму, а также проведем сравнительно-сопоставительный анализ основных структурных компонентов английского и американского делового письма и выявим их лексические особенности, а также предложим упражнения дистанционного курса по закреплению лингвистических и социокультурных знаний написания делового письма.

В теории методики обучения иностранным языкам под системой заданий понимается организация взаимосвязанных действий, расположенных в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых умений и навыков в различных видах речевой деятельности.

Проблема создания системы заданий относится к числу наиболее существенных в теории и практике преподавания иностранных языков.  При создании упражнений в дистанционном курсе обуславливается также и техническими требованиями выбора платформы. Так как для нашего курса была использована платформа Moodle, то мы рассмотрим типы упражнений и заданий для дистанционного курса предложенные для платформы Moodle. Здесь нужно отметить, что платформа Moodle является финансово открытой и доступной, то есть бесплатной, и это является ее основным преимуществом.

  1. Multiple choice
  2. Matching
  3. Filling the gaps
  4. Test
  5. Send a file

Подробнее рассмотрим данные типы заданий на примерах при сравнительном анализе далее.

Если сравнить составные компоненты американского и английского деловых писем, то мы можем сделать выводы, что в структурном плане имеются отличия в написании строчки, указывающей лицо которому предназначено письмо (Attention Line) и ссылки (The Reference).

Рассмотрим подробнее эти структурные отличия. В отличие от американского делового письма в английском существует такой компонент как ссылка The Reference – или регистрационный номер, которая ставится для соблюдения порядка входящей и исходящей корреспонденции(2, с. 9).

Ссылка состоит, как правило, из инициалов лица, продиктовавшего письмо, инициалов оформителя (заглавными буквами) и пишется как Your Ref.:  Ссылки могут указываться в цифрах и в буквах. Например:

  1. В цифрах, например: Your Ref.: 233/25 – где 233 соответствует хронологическому номеру письма, а 25 номеру отдела.
  2. В буквах, например: Your Ref.: MB/SL – где ML обозначает Marry Bell автор письма, SL – имя ее секретаря Sally Lukas.

К примеру, данное упражнение мы можем оформить в дистанционном курсе как “Filling the gap” задание. Задание “Filling the gap” означает вставить пропуски по смыслу из предлагаемого списка.

 Explain to whom the letters below are directed:

 

1) Center of International Health

Boston University School of Public Health

53 Bay State Road, Box E

Boston MA 02215

USA

Attention of Dr. Albert James

This is directed to __________________________________________________

 

2) The Secretary

The Uzbek State World Languages University

Uchtepa region

21A Kichik Halka yuli Street

Tashkent

Uzbekistan

This is directed to __________________________________________________

Также, целесообразно при создании системы упражнений для дистанционного курса учитывать и технические особенности платформы и давать подробные указания обучающимся по технической работе над упражнением. Например:

 

Computer Work Techniques
For making of this activity you need:
1. Choose the right answer from the list.
2. After finishing the activity click the button “Submit all and finish”.
 

Известно, что текст письма делится на абзацы и соответственно в английской и американской корреспонденции существуют некоторые отличия при выделении абзацев. В Англии абзацы начинаются с красной строки, также как и в Узбекистане с отступом в 5 интервалов от левого поля, в США же для выделения абзацев используется двойной интервал между абзацами, а отступ не делается(3, с. 27).

Например: Упражнение. Даем текст письма как образец, где заданием будет поделить его на абзацы с учетом социокультурных особенностей английского и делового письма:

Divide the text on the paragraphs according to:

  1. British business letters
  2. American business letters

 

Dear Mr. Brown

 

I believe that you will find my experiences from my previous work place that have prepared me for the position of secretary to the managing director. As you see from my CV, which is enclosed, I have been working in the same position for about two years. My current position as a secretary to the company’s president includes responsibilities specified in your advertisement: providing full administrative support to the president. I would welcome the opportunity to join such a well-known company as yours. I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my qualification in person. I would be happy to come for an interview at your convince, аnd I can be reached after 6 pm at 224 67 89. I look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

John

 

Данное упражнение мы можем оформить в дистанционном курсе как “Send a file” задание:

Данный тип задания можно использовать в виде заполнения таблицы, выражения своего мнения, ответ на вопросы, сочинение и т.д.;

Как мы уже упоминали выше, социокультурные трудности встречаются и в оформлении даты, как в структурном плане, так и в лексическом.

Следует отметить, что именно в написании даты студенты делают частые социокультурные ошибки. Так как написание даты в Великобритании отличается от написания в США.

Например, 12.03.09 в Великобритании прочитают как 12 марта 2009 года, а в США 3 декабря 2009 года. Поэтому нужно указывать месяц не цифрами, а словами или использовать сокращение месяцев. Например: January – Jan, February – Feb, March – Mar, April – Apr, June – Jun, August – Aug, September – Sept, October – Oct, November – Nov, December – Dec. Не сокращаются только May и July – пишутся полностью(4, с. 8-9).

Поэтому, при написании письма в европейскую страну желательно придерживаться следующей организации даты: 17 August 2010 (день/месяц/год), а в США August 17, 2010(месяц / день /год).

Для отработки таких отличий в написании даты можно использовать следующее упражнение:

Например: Write the full name of dates used accordingly in:

  1. British business letters.
  2. American business letters.

31.01.99;

29.02.02;

8.03.95;

22.04.88;

2.05.00;

9.07.06;

8.02.07;

1.09.08;

31.04.09;

25.06.03;

 

British business letters American business letters
   
   

 

Computer Work Techniques
For making of this activity you need:
1. To copy the Table from the First Window into the Second Empty Window you see on the screen.
2. Make the activity in it.
3. After finishing the activity click the button “Submit all and finish”.

В дистанционном курсе данное упражнение мы также можем оформить как “Send a file” задание:

Значительное отличие в оформлении делового письма на лексическом уровне наблюдается и в написании вежливого обращениия, т.е. приветствия The Salutation. Например, для закрепления данного упражнения мы можем использовать “Matching” задание.

Matching – найдите правильные соответствия. Этот тип заданий состоит из основы (текст, иллюстрации), нескольких вопросов и соответствующего числа ответов. Для каждого из вопросов только один ответ является правильным. Студент должен выбрать для каждого вопроса соответствующий ему ответ.

Например, Match words or phrases from column A to column B:

 

A B
английском деловом письме американском деловом письме
Dear Sirs, Gentlemen:
Dear Sir or Madam, Ladies or Gentlemen:

 

Computer Work Techniques
For making of this activity you need:
1. Click the gap line.
2. Choose the most appropriate answer from the list.
3. After finishing the activity click the button “Submit all and finish”.

Если письмо адресовано человеку знакомому автору, тогда в обращении должна стоять его фамилия:  Например: Dear Mr. Show

Желательно чтобы приветствие и заключительная формула вежливости согласовывались. Например:

английское деловое письмо американское деловое письмо
Dear Sirs – Yours faithfully Gentlemen – Yours truly
Dear Sir or Madam – Yours faithfully Ladies or Gentlemen – Yours truly
Dear Thomas Russell – Yours sincerely Dear Thomas Russell – Very cordially (или Cordially yours)
Dear Mr. Russell – Yours sincerely Dear Mr. Russell – Respectfully yours

Для закрепления данного упражнения мы также можем использовать мы тип задания “Matching”.

Как видно из таблицы американцы более оригинальны в своих обращениях. Следовательно, рекомендуется лучше использовать общепринятые фразы заключительной формы вежливости.

В заключение, на наш взгляд, анализируя основные структурные отличия английского и американского деловых писем необходимо учитывать как социокультурные, так и лексические особенности оформления основных компонентов письма, в частности рассмотренных в данной статьею Также при построении дистанционного курса обучения делового письма на английском языке необходимо учитывать требования дистанционной платформы и соответственно им строить систему упражнений, что по нашему мнению значительно улучшит процесс получения знаний студентами.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 

  1. Деловая корреспонденция на английском языке. / учебное пособий И.И. Сущинский. – М.: Эксмо, 2007. – 320 с.
  2. Деловая переписка на английском языке / Л.В. Васильева. – Издательство 4-е. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 352 с.
  3. Бизнес корреспонденция на английском языке. Е.А. Кутний – М.: Издательство Эксмо, 2005. – 208 с.
  4. Деловое общение. Business communication: учебное пособие / Н.Л. Колесникова – 7-е изд. – М: Флинта:Наука, 2009. – 152 с.

Leave a Reply